Programme détaillé : Route du doc : Finlande

       Tuesday 21 august 2007 - 21h15 - Salle 5
       Au commencement, le souvenir
       139' de projection.

Proxy (Sijainen)
Pour exorciser le cancer qui le ronge, Antti Peippo remonte aux sources de son mal, guidé comme dans une analyse libératrice, par toutes les images – portraits, photographies anciennes, dessins d’enfants – qui évoquent sa famille. Il y déchiffre le traumatisme ineffaçable que la guerre, les deuils et une mère dominatrice ont laissé à tout jamais.
Being confronted with the final stages of cancer, Antti Peippo uses this film to finish with the demons from his past. Despite the personal character of his film, he succeeds to set his own past in the history of his time. The meaning of history was one of the central themes in Peippo’s work. He was always looking for ways to make the voices of the past resound in the present.
Auteur : Antti Peippo, Martii Siirala
Realisateur : Antti Peippo

1989 - 35 mm - Couleur - Finlande - 23'
Image : Antti Peippo - Son : Timo Linnasalo - Montage : Anne Lakanen
Production : Verity Films Ky
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
35 mm, VOSTA, traduction simultanée

Lilli
Le film dresse le portrait de Lilli, une jeune toxicomane dans son passage à l’âge adulte, en examinant ses journaux intimes dans lesquels elle avait inscrit de manière vivace ses sentiments, ses perceptions et ses fantasmes jusqu’à l’âge de vingt ans.
The film draws a picture of Lilli, a young opiate addict growing into womanhood, by looking at her diaries in which she vividly conveyed her feelings, perceptions and fantasies until the age of twenty.
Auteur : Juska Jutila
Realisateur : Oliwia Tonteri

2007 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 25'
Image : Marko J. K. Luukkonen - Son : Mika Niinimaa - Montage : Jerem Tonteri
Production, distribution : University of Art and Design Helsinki (foffice@uiah.fi, +358 5 0331 7754)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion jeudi 23 à 21h30, Salle 4

Durochka (Durotshka)
« Je suis partie à Saint-Pétersbourg quand j’avais dix-neuf ans. Je voulais faire des expériences, et peut-être même souffrir un peu. » La voix de la réalisatrice s’adresse à une destinataire inconnue. Le film reste volontiers elliptique. Entre l’expression d’une intériorité psychologique et un mouvement d’extériorisation, Durochka trouve un ton juste et pudique pour raconter un processus de deuil.
"I went to Saint Petersbourg when I was nineteen. I wanted to live my life, and perhaps even suffer a little." The voice of the filmmaker addresses to an unknown person. The film deliberately remains inexplicable. Between the expression of a psychological interiority and a movement of exteriorization, Durochka finds a discreet and just tone to relate a process of mourning.
Realisateur : Reetta Aalto
2004 - Beta Num. - Couleur et Noir & Blanc - Finlande - 10'
Image : Jukka Rouhuvirta - Son : Mika Niinimaa - Montage : Annukka Lilja
Production, distribution : University of Art and Design Helsinki (foffice@uiah.fi, +358 5 0331 7754)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée

Saana (Saanan Tahto)
Saana est une enfant de la nature, une personne profondément poétique et fortement émotive qui tire sa vitalité et son inspiration de l’environnement. Ses rêves d’une vie au sein de la nature se brisent lorsqu’elle tombe malade. Saana est dans l’obligation de vivre selon les nécessités de son corps. Mais le désir de sa peau ne correspond pas aux désirs de Saana. La transformation de la nature, auparavant son amie, en ennemi de son corps, oblige Saana à repenser sa vie. Abandonner ses espoirs et ses principes, pourtant, n’est jamais facile.
Saana is a child of nature, a strongly emotional and deeply poetic person, who draws her vitality and inspiration from the environment. Her dreams of a life in Nature’s bosom are shattered when she falls ill. The limitations of her body go against her way of life and her dreams. As her wishes clash with her body, Saana has to learn to live on the terms of her skin. But the will of her skin does not correspond to Saana’s will. When nature, once her friend, has turned into an enemy of her body, Saana needs to reconsider her life. However, giving up your hopes and principles is never easy.
Realisateur : Mervi Junkkonen
2003 - Beta SP - Couleur - Finlande - 44'
Image : Mervi Junkkonen - Son : Anne Tolkkinen - Montage : Mervi Junkkonen, Katja Pällijeff
Production, distribution : University of Art and Design Helsinki (foffice@uiah.fi, +358 5 0331 7754)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée

So Near Yet So Far (Lähelle pitkä matka)
La réalisatrice Ditte Uljas décida un jour de se rapprocher de sa mère, mais arriva vite à la conclusion que ce « voyage » devait commencer une génération plus tôt. La mère de Ditte avait été envoyée en Suède pendant la guerre. Lorsque le moment est venu de retourner chez elle, sa famille n’était plus là pour l’accueillir. Sa mère s’était remariée avec un capitaine de la marine et ses frères et sœurs furent dispersés en Suède. L’expérience de l’abandon fut très douloureuse et l’orpheline garda le silence. Quand l’existence de cette grand-mère lui fut révélée, Ditte commença à démêler les fils de son passé.
Director Ditte Uljas decided to cut the distance between her and her mother but came to notice that the journey had to be begun a generation further back in history. Ditte’s mother was in Sweden as a war child, but when the time came to travel back home, there was no family to return to: her mother had re-married a sea captain and her brothers and sisters were somewhere in Sweden. Being abandoned was a hard experience and kept silent. Concealing the past had its consequences for the relationship between Ditte and her mother. When the existence of the mother’s mother is revealed, Ditte begins to unravel the things that happened in the past.
Realisateur : Ditte Uljas
2006 - Beta SP - Couleur - Finlande - 37'
Image : Ditte Uljas, Urho Kähkönen - Son : Kirsi Korhonen - Montage : Ditte Uljas
Production, distribution : University of Art and Design Helsinki (foffice@uiah.fi, +358 5 0331 7754)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée


       Wenesday 22 august 2007 - 10h00 - Salle 2
       Ruptures de guerre
       140' de projection.

Two Uncles (Kaksi Enoa)
Two Uncles est une enquête sous forme d’essai ou serait-il un essai sous forme d’enquête ? C’est un film intime sur la disparition d’un jeune homme, Paavo, pendant la guerre de Continuation en juillet 1941, sur les conséquences de cet événement, les suppositions, les espoirs et les convictions de toute une famille. Paavo est-il vraiment décédé ou a-t-il été fait prisonnier et continué sa vie en Union Soviétique ? Le film s’inspire d’un essai de l’écrivaine finlandaise Leena Khrohn.
Two Uncles is a detective story in the form of an essay or an essay in the form of a detective story. The film is also very personal, telling the story of director’s family being tormented by a mystery, uncle Paavo, who disappeared during the battles of Hanko in 1941. Is Paavo really dead or was he taken prisoner and continued leading his life in the Soviet Union? The family is given signs of the other life Paavo is possibly living. The drawing on the cover of a Russian magazine resembles Paavo, and somebody claims to have seen him in a hotel lobby in Moscow.
Realisateur : Kanerva Cederström
1991 - 16 mm - Couleur - Finlande - 47'
Image : Jyrki Amikari - Son : Hannu Koski, Jari Innanen - Montage : Kanerva Cederström
Production : Tiedotustoimisto Murtovaara & Tenhunen Oy
Distribution : University of Art and Design Helsinki (foffice@uiah.fi, +358 5 0331 7754)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée

War Children (Sotalapset)
Pendant la guerre d’Hiver et la guerre de Continuation, plus de soixante-dix mille enfants finlandais sont envoyés vers des pays plus sûrs. La plupart ont rejoint la Suède, mais le Danemark et la Norvège ont également accueilli plusieurs milliers de réfugiés. Être séparés de ses parents et se retrouver dans un de ces nouveaux pays est très difficile pour ces enfants dont la majorité ne parle que le finnois. Certains ne sont restés que quelques mois dans leur famille d’accueil, d’autres plusieurs années.
During the Winter War and the Continuation War almost eighty thousand children were sent away from Finland to safe countries. Most of the children were taken to Sweden, but Denmark and Norway also accepted a few thousand refugees. Being separated from their parents and brought to a new country was very difficult to the children, of whom a majority knew no other languages than Finnish. Some of them stayed in their foster families for only a few months, some for many years.
Realisateur : Erja Dammert
2003 - 35 mm - Couleur et Noir & Blanc - Finlande - 93'
Image : Marita Hällfors - Son : Heikki Innanen - Montage : Jukka Nykänen
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée


       Wenesday 22 august 2007 - 14h30 - Salle 2
       Filiation, la réparation
       180' de projection.

Child in Time (Aikansa lapsia)
Child in Time est un dialogue entre le réalisateur Kai Nordberg et son père – un dialogue qui semble d’une franchise inaccoutumée pour les deux intéressés. Le père illustre sa règle de vie par l’aphorisme suivant : « Le poison dormant dans le sédiment est inoffensif. Ce n’est que lorsque le sol s’ouvre et que le poison s’échappe qu’il devient dangereux. » Le fils pense au contraire qu’on est rongé parce que l’on refoule. Au début, les deux univers se heurtent brutalement. Après avoir tout d’abord gardé le silence, le fils entre dans le jeu et découvre des parallèles surprenants avec la vie de son père.
Child in Time is a dialogue between the film director Kai Nordberg and his father. To all appearances, the openness between them is uncustomary. The father explains his guiding principle with the example of how poison lodged in sediment is harmless if left undisturbed; only if we dig into the ground and poke around at it does poison become dangerous. The son takes the opposite tack: things that we repress eat at us. These two outlooks clash at the outset. Initially holding back, the son ends up finding surprising parallels between their lives.
Realisateur : Kai Nordberg
2005 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 37'
Image : John Webster, Harri Räty - Son : Antti Sipilä - Montage : Kimmo Taavila
Production : Making Movies Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée

Father to Son (Isältä pojalle)
Ce film traite du conflit entre générations, de la mémoire subjective qu’en a chacune, et de la façon dont se transmettent des modes d’éducation d’une génération à une autre. Avec quelle fréquence et jusqu’à quel point ne faisons-nous que répéter les comportements de nos pères ? Pouvons-nous modifier ou rompre avec ces comportements ou leur répétition est-elle inéluctable ? Combien de générations sont nécessaires pour que le changement puisse s’effectuer ? Les valeurs que nous héritons de nos pères sont-elles encore valides dans le monde moderne ?
The film deals with the conflict between generations and their subjective memories, and the way different methods of raising children pass from one generation to the next. How often and to what extent do we repeat the behavioural patterns of our fathers? Can we change or break these patterns or is repeating them inescapable, and how many generations are needed for change to occur? Are the values we have inherited from our fathers still valid in the modern world?
Realisateur : Visa Koiso-Kanttila
2004 - 35 mm - Couleur - Finlande - 70'
Image : Marita Hällfors - Son : Pirkko Tiitinen - Montage : Tuula Mehtonen
Production : Guerillafilms Ltd.
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée

Au début, c’était bien (Alku oli hyvä)
« Lorsque j’avais dix-huit ans, ma mère partit en voyage organisé et ne revint pas pendant quinze ans », dit la cinéaste Susanna Salonen. Dans ce film, elle regarde de manière drôle et critique le personnage de sa mère Riitta, qui écrit de l’autre côté de la planète : « Chère enfant, sais-tu comment on fête Noël en Australie? Tu emmènes des cannettes de bière et un arbre de noël à la plage puis tu décores l’arbre avec les cannettes vides. » Après treize ans passés en Australie, elle revient en Allemagne, sans emploi, et décide alors de retourner chez elle, en Finlande. Le film commence à son arrivée.
It Started Well
"When I was eighteen, my mother went on a package holiday and didn’t come back for fifteen years" says the filmmaker Susanna Salonen. She takes a witty and critical look at her mother Riitta, who writes home from the other side of the world: "Dear child, do you know how they celebrate Christmas in Australia? You take some cans of beer and a Christmas tree to the beach and then you decorate the tree with the empty beer cans." Riitta returns to Lübeck after spending thirteen years in Australia but no longer feels at home in Germany, fails to find a job and decides to return to her real home, Finland. The film starts as she arrives there.
Realisateur : Susanna Salonen
2006 - Beta Num. - Couleur - Finlande/Allemagne - 73'
Image : Susanna Salonen - Son : Susanna Salonen - Montage : Bettina Böhler
Production, distribution : Susanna Salonen (s.salonen@gmx.net, +49 30 693 31 08)
Beta SP, VOSTF
Rediffusion Mercredi 24 à 15h00, Salle 4


       Wenesday 22 august 2007 - 21h00 - Salle 2
       Îles...
       99' de projection.

Aarne
Âgé de quatre-vingt-six ans, Aarne habite seul dans une petite ferme à côté de l’aéroport de Oulunsalo. Aarne souffre d’arthrite aux genoux et aux articulations. En dépit de son état, il refuse de quitter sa maison et de s’installer en maison de retraite. Des chats sauvages lui tiennent compagnie et rythment son quotidien. Cette relation donne un sens à sa vie.
Aarne, eighty-six years old, lives by himself on a small farm near Oulunsalo airport. He doesn´t want to move to an old people´s home though his knees are weak and joints stiff with arthritis. Wild cats that roam his garden by the dozen keep him company. Daily routines and the cats make Aarne´s life worth living.
Realisateur : Mervi Junkkonen
2005 - Super 16 - Couleur - Finlande - 16'
Image : Tuomo Hutri - Son : Esa Nissi - Montage : Mervi Junkkonen
Production : Klaffi Productions
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion Jeudi 23 à 21h30, Salle 4

No Man Is an Island (Ei kukaan ole saari)
Lindén, père de la réalisatrice, vit seul sur son île. Il reste cependant en contact chaque jour, par téléphone, avec sa femme hospitalisée. La tendresse qui lie ce vieux couple transparait dans ces échanges. Empreint d’un curieux sens de l’humour, Linden organise sa vie quotidienne entre l’écriture d’un cahier de recommandation technique, à l’usage de ses descendants, la préparation de son ultime voyage et l’écoute de sa collection rare d’enregistrements de jazz.
Old man Lindén lives alone on his home island, but each day he makes a phone call to his wife to a nursing home. The old couple’s affection transmits across a bay over phone lines. While always sticking to his curious sense of humour, the old man spends his days in the midst of nature, writing a book for the family in which he records maintenance directions for the house and the grounds for the next generation, carving a wooden casket and listening to his rare recordings of some of the treasures of Jazz.
Realisateur : Sonja Lindén
2006 - 16 mm - Couleur et Noir & Blanc - Finlande - 40'
Image : Peter Flinckenberg - Son : Jyrki Rahkonen - Montage : Helena Öst
Production : Screenday Films
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion Jeudi 23 à 21h30, Salle 4

Haru - The Island of the Solitary (Haru - Yksinäisten Saari)
L’écrivaine finlandaise Tove Jansson et sa compagne Tuulikki Pietilä ont passé vingt-cinq étés sur leur minuscule île. Vingt ans de l’intimité d’un couple de femmes, de leur vieillissement ensemble, racontés par un superbe texte de l’écrivaine et par les images qu’elles ont filmées l’une de l’autre. Un film touchant et lyrique.
The Finnish writer Tove Jansson with her companion Tuulikki Pietilä have passed twenty-five summers on their minute island. Twenty years of the intimacy of a female couple, their growing old together, told in the superb notes of the writer and in the images which they filmed of each other. A film both touching and poetic.
Auteur : Tove Jansson
Realisateur : Kanerva Cederström, Riikka Tanner

1998 - Super 8 - Couleur - Finlande - 43'
Image : Tuulikki Pietilä, Tove Jansson - Montage : Kanerva Cederström, Riikka Tanner
Production : Lumifilm Ltd.
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion Jeudi 23 à 21h30, Salle 4


       Thursday 23 august 2007 - 10h15 - Salle 5
       Les lendemains
       156' de projection.

White Sky
La vie d’une famille russe à Montchegorsk dans la presqu’ile de Kola où la capacité de l’homme à se construire une vie et à aimer, même au coeur d’un désastre écologique. White Sky n’est pas seulement l’histoire d’une ville du Nord de la Russie. C’est davantage un conte sur les valeurs modernes, sur la possible dignité humaine liée au travail et à la productivité, et sur notre capacité à considérer les risques environnementaux comme faisant partie intégrante de notre mode de vie.
The family portrayed in the film lives in the Kola peninsula, in the town of Montshegorsk. Down the hill there is an enormous nickel collective combine. The factory spews forth sulfur dioxide and heavy metals day and night. The air is hard to breathe. The family lead an ordinary middle-class life in their cosy two-bedroom apartment and the family’s father work in the factory. White Sky is not just a story about a town in Northern Russia. It is a tale of modern values, of human dignity tied to work and productivity, and of our ability to accept environmental risks as an inevitable part of our way of life.
Realisateur : Susanna Helke, Virpi Suutari
1998 - 35 mm - Couleur - Finlande - 54'
Image : Tuomo Virtanen - Son : Olli Huhtanen - Montage : Susanna Helke, Virpi Suutari
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion vendredi 24 à 15h00, Salle 4

The Idle Ones ( Joutilaat)
The Idle Ones dépeint la vie de trois jeunes garçons, sympathiques mais désœuvrés: Lötkö, Hapa et Bodi. Ils vivent à Suomussalmi, une petite ville de Finlande, près de la frontière russe. Le chômage y est élevé et les perspectives d’avenir pour les jeunes, rares. Lötkö, Hapa et Bodi vont à la pêche, se promènent en voiture, « ramassent » des filles, boivent de la bière et traînent à la station-service. Il n’y a rien à faire. « On vit pour demain, mais demain ne vient jamais ! », philosophe l’un des garçons. Un film non dénué d’humour.
Summer with the old friends. Experiencing the end of childhood together. Days and nights of fishing at a most beautiful lakeside, driving around the town, hanging around at the gas station... Not because they want to – but because there is absolutely nothing else to do. The Idles ones is touching and revealing, and nonetheless, funny documentary on three young men, Lötkö, Hapa and Bodi, living in soon an empty area in Northern Finland.
Realisateur : Susanna Helke, Virpi Suutari
2001 - 35 mm - Couleur - Finlande - 80'
Image : Harri Räty - Son : Pekko Pesonen - Montage : Kimmo Taavila
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée

War (Sota)
Un groupe de garçons dans une banlieue quelconque se regroupe pour jouer à l’airsoft. Leur matériel ressemble dans le moindre détail à du matériel de guerre. Leurs costumes de camouflage se fondent dans la forêt finnoise. Les mitrailleuses tirent des rafales soutenues et lorsqu’un magasin est vide, on en charge un nouveau de manière professionnelle. L’industrie de divertissement produit du matériel pour des jeux qui stimulent les enfants à imiter le monde adulte avec des jouets ayant une apparence de plus en plus réaliste.
A group of young suburban boys has gathered to play airsoft. Their equipment resembles that of real infantry men down to the smallest detail. Their camouflage outfits blend in with the Finnish suburban forest. Machine guns shoot sustained fire and when a magazine is empty a new one is loaded professionally. The entertainment industry produces equipment for games in which children emulate the adult world ever more authentically using toys.
Realisateur : Susanna Helke, Virpi Suutari
2006 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 6'
Image : Heikki Färm - Son : Anne Tolkkinen - Musique : Susanna Helke - Montage : Susanna Helke, Virpi Suutari
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée

Spring (Kevät)
Une journée d’école se termine. C’est le printemps. La fatigue accumulée par les dernières semaines d’école se libère dans énergie désordonnée. Les jeunes errent dans les bois, dans les terrains vagues et les centres commerciaux des banlieues. Dans un paysage lacéré par les voies rapides, de jeunes garçons animés d’élans anarchiques et frénétiques avancent comme des termites, emportant avec eux tout ce qu’ils peuvent. Les personnages du film, garçons et filles d’une douzaine d’années, habitent une banlieue du nord d’Helsinki. Le film décrit un état primaire des enfants de notre époque : l’agitation.
A school day ends and the scruffy fatigue of the last school weeks of spring is unleashed by restless wandering in the woods, stump lands and shopping malls of the suburbs. Young boys are full of anarchy and frenzy. They walk like termites in the scenery divided by ring roads taking with them everything they can. The film stars twelve and thirteen year old boys and a few same-aged girls who live in a Northern Helsinki suburb. The film depicts the basic state of childhood of our time: restlessness.
Realisateur : Susanna Helke, Virpi Suutari
2006 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 16'
Image : Heikki Färm - Son : Anne Tolkkinen - Montage : Susanna Helke, Virpi Suutari
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée


       Thursday 23 august 2007 - 14h30 - Salle 2
       Trois histoires de Finlande
       191' de projection.

The North Star (Kainuun tähti)
Restructurations et fermetures de lieux de production peuvent faire l’objet de calculs de la part des entrepreneurs, mais pour les personnes concernées, cela relève toujours du drame. The North Star suit le conseiller municipal Olavi Rintala dans sa lutte pour le maintien d’une usine. Son destin et celui de sa ville en dépendent. Rintala et ses collègues ont décidé de se rendre à Helsinki pour défendre leurs demandes auprès du gouvernement finlandais. Mais leur initiative n’a pas le succès escompté, le gouvernement se déclarant lié par la législation de l’Union européenne.
The North Star is a story about finnish mentality and rhythm of life trying to adapt to the demands of the global world. Municipal manager Mr. Olavi Rintala fights globalisation with the help of sauna products. The hands of the Finnish government are tied by EU regulations. A delegation of the village departs to Helsinki in hope of being able to lobby the government – with no success. The documentary follows the village of Vuolijoki struggling for survival in the global competition. The village´s survival is dependent on one factory and its volume of orders.
Realisateur : Erkko Lyytinen
2004 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 59'
Image : Jarkko T. Laine, Timo Vähämäki - Son : Juha Hakanen - Montage : Riitta Poikselkä
Production : Mandart Production
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta Num., VOSTA, traduction simultanée

What Comes Around (Sen edestään löytää)
Webster suit une jeune femme de l’école de police du commissariat de Salo lors d’un programme de formation hivernale. Les policiers expérimentés soutiennent la nouvelle venue. Ce qu’on apprend sur le terrain est discuté par les vétérans pendant la pause café. Le conseil le plus important reste de ne pas s’inquiéter éternellement des coups durs. Un travail stressant ne mène pas forcément au cynisme ou à la dépression. L’humour et la camaraderie sont des soutiens dans les moments difficiles. Ces policiers n’oublient pas que même dans les cas les plus difficiles, c’est d’abord à des personnes qu’ils ont affaire.
Webster follows a young woman’s journey from police academy to the police station in Salo, and through a wintery training session. The veteran cops are supportive towards the newcomer. What has been learned in the field is revised by the veterans during coffee brakes at the station. The most important advice seems to be that you can’t worry about the hard stuff forever. A distressing job has not led to cynicism or depression. Humor and comradeship help in the ups and downs. To these policemen and women, even the most difficult client is a real person.
Realisateur : John Webster
2004 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 75'
Image : Tuomo Hutri - Son : Pietari Koskinen - Montage : Jukka Nykänen
Production : J. W. Documentaries
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée

The Purge (Puhdistus)
En 1956, dans le village de Pankakoski, la méfiance entre les Roms et la majorité de la population a pris soudain un tour dramatique. Les hommes du village se sont rassemblés pour chasser les Roms. Le film prend cet incident historique peu connu comme point de départ, pour montrer comment les histoires et les légendes transmettent la véritable « voie des Roms » – et leur sentiment de non appartenance – d’une génération à l’autre.
The mistrust between the Romanies and the majority of the population escalated dramatically in the Finnish village of Pankakoski in 1956. The men of the village joined forces to drive the Romanies out. The film uses this little known historical event as a starting point. The film shows how the storytelling and the legends carry the "true Romani way" – and the sense of not belonging – over to the next generation.
Realisateur : Erkko Lyytinen
2007 - Beta Num. - Couleur - Finlande - 57'
Image : Jarkko T. Laine, Marita Hällfors, Jyri Hakala - Son : Juha Hakanen - Montage : Erkko Lyytinen, Tuomo Leino
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée


       Thursday 23 august 2007 - 21h15 - Salle 5
       Fantaisies
       133' de projection.

Trekker (Sokko)
Jyri Autio est aveugle de naissance. Depuis son enfance, il se questionne sur le mystère des images dont il n’arrive pas à se rendre compte de l’absence. Il a cherché la réponse à cette énigme aussi bien dans une opération des yeux que dans la peinture. Quand les autres cherchent à découvrir l’invisible par la technologie moderne, Jyri cherche à définir sa propre réalité.
Jyri Autio has been blind since birth. Sight is as big a mystery to him as darkness is to the seeing. Since childhood, Jyri has been wondering what it is that he is missing out on. He has tried all kinds of ways to find an answer, from eye operation to painting. While others use modern technology to gain an impression of what they cannot see, Jyri instead chooses to define his own world.
Realisateur : Susanna Koskinen
1998 - Beta SP - Couleur - Finlande - 45'
Image : Susanna Koskinen, Jouko Seppälä - Son : Pietari Koskinen - Montage : Mika Taanila
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
Beta SP, VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion vendredi 24 à 15h00, Salle 4

Lost and Found
Lost and Found est le portrait d’un homme sans patrie. Il y a dix ans, Konstantin G. fuit la persécution des homosexuels à Moscou pour trouver refuge en Finlande. Il habite aujourd’hui à Helsinki, jouant les différents rôles de sa vie : il est infirmier et ami des personnes âgées, célébrité de la vie nocturne du monde gay d’Helsinki, figure solitaire de la communauté russe et de l’église orthodoxe. Un voyage dans l’univers de Konstantin, de ses amours, des multiples facettes de sa vie où poèmes, chansons et rencontres forment l’image d’une vie passionnée.
Lost and Found depicts a life of a man with no homeland. Ten years ago, Konstantin G fled the persecutions of homosexuals from Moscow to Finland. He lives now in Helsinki, living the different roles of his life: he is a nurse and a friend of the aged, a bright personality of the nightlife in Helsinki’s gay-world, a solitary figure of the Russian community and the Orthodox Church. Film is a mosaic-like journey to the loves and lives of Konstantin, where poems, songs and encounters form a picture of one passionate and unusual life.
Realisateur : Kanerva Cederström
2003 - 35 mm - Couleur - Finlande - 53'
Image : Timo Peltonen, Jyrki Arnikari, Rostislav Aalto - Son : Pelle Venetjoki - Musique : Maritta Kuula - Montage : Kanerva Cederström
Production : Kinotar Oy
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
35 mm, VOSTA, traduction simultanée

Meet You in Finland Angel (Tähteläiset)
Les « tähteläiset » (hommes des étoiles) sont convaincus qu’ils sont originaires d’une autre planète. L’un de leurs parents pourrait être venu de l’espace. D’autres sont eux-mêmes les habitants d’une lointaine planète ayant élu domicile sur la Terre. Tous les hommes des étoiles ne sont pas au courant de leur véritable nature, mais on estime qu’il y en a des dizaines de milliers parmi nous.
Tähteläiset, "star people", believe that they’re descended from another planet. One or both of their parents might be visitors from space. Some of the star people are residents of far-away planets who have moved to Earth. Many of the star people do not know their origin, but it is estimated (according to the New Age press) that there are as many as ten of thousands on our planet.
Realisateur : Veli Granö
2003 - 35 mm - Couleur et Noir & Blanc - Finlande - 35'
Image : Veli Granö - Son : Veli Granö - Montage : Veli Granö
Production : Filemo Ky
Distribution : Finnish Film Foundation (marja.pallassalo@ses.fi, +358 9 6220 3021)
35 mm, VOSTA, traduction simultanée
Rediffusion vendredi 24 à 15h00, Salle 4